martedì 1 febbraio 2011
misfits
purtroppo non si tratta di quel divertentissimo gruppo da vedere dal vivo ogni qual volta capita a tiro, bensi' di un dispensabile telefilm inglese con ragazzi, appunto, disadattati e relegati ai lavori sociali che, in seguito ad un fulmine caduto a qualche metro da loro (...) acquistano superpoteri come prevedere il futuro e tornare nel passato, leggere i pensieri, essere immortali, invisibili, eccetera. sembra uno spin-off sboccato di heroes, fatto alla carlona, per gli adolescenti che stanno all'ultimo banco, per i ritardati tipo il trota. i nerd sfigati da primo banco hanno heroes, gli handicappati all'ultimo banco questa robina qui.
a meno di essere persone che trovano esilarante riempire buste di merda e lanciarle dappertutto nei bagni degli autogrill, oppure leccare le rane fino a vomitare, arrivare alla fine anche solo di 3 episodi e' impresa titanica. al limite, dato che e' inverno e non avete mai niente da fare, provate a cliccare la ranocchia per qualche episodio di prova.
in italiano:
misfits primo episodio
misfits secondo episodio
terzo episodio
in inglese:
misfits prima serie - tutti e 6 gli episodi con SUB ITA
Pubblicato da
vanessa
alle
martedì, febbraio 01, 2011
Etichette:
a come adolescenza,
a come ronf ronf,
a come telefilm,
m
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
2 commenti:
Fa ridere un pò come parlano, ma il doppiaggio italiano rende questo telefilm una cacata pazzesca.
Bruno mi manchi, ti vorrò sempre bene.
a me invece sembra che il doppiaggio lo renda anche migliore: chi ha doppiato quella stronzata praticamente E' attore/ice, SA recitare, sa dare SEMPRE il giusto TONO. e questo perche' viene da anni di mestiere ed ha SEMPRE alle spalle generazioni di genitori/zii BRAVISSIMI nel doppiaggio.
gli attori originali? non sono attori, non sanno recitare, non sanno interpretare, non danno mai il tono consono a quel che dicono, eccetera.
poi e' ovvio che una bora borgatarissima della south london non e' che la puoi rifare uguale, cosi' come l'accento da borgataro di amendola o ricky memphis non lo puoi replicare con un doppiatore inglese, ma sulla recitazione tout-court non c'e' paragone.
in genere i doppiatori italiani migliorando sempre MOLTISSIMO le performances degli attori. un nome per tutti, per chiarire il concetto: marlon brando qui in italia migliorava, perche' il suo doppiatore "storico" era assaj piu' bravo dell'originale (che non aveva molto di speciale -non vale un giannini, ad esempio).
Posta un commento