
io ricordo che nel miglior decennio della storia del cinema, gli anni '70, se nel film i protagonisti e la maggior parte dei personaggi erano di una nazione, tutti gli stranieri venivano doppiati con l'accento della nazione: nei film italiani, quando arrivava un francese (che evidentemente parlava in francese e non in italiano) i doppiatori come risolvevano la questione? (con semplicita' e in favore di chi guarda) il francese parlava si' italiano, ma "francesizzato" nella pronuncia. idem se si trattava di tedeschi. o russi. o negri.
da qualche anno a questa parte, credo siano una quindicina, invece accade questo: NON doppiano piu' un cazzo, ti lasciano quelle cazzo di scene di merda in lingua originale e tu non capisci mai un cazzo, poi la ciliegina sulla torta di merda: NON mettono nemmeno i sottotitoli. ma allora che cazzo di senso ha lasciare nel film quelle scene? in questo film ci sono tipo 20 minuti di arabi parlanti. e che siano dei terroristi lo devi intuire, perche' anche se loro parlano di bombe e missili, tu grazie al doppiaggio moderno comunistino non lo puoi sapere. si stava meglio ai tempi di benito.

Nessun commento:
Posta un commento